"闻香识女人"是由著名影帝阿尔帕西诺主演的一部美国电影,它富有内涵的故事与唯美的音乐、画面都在荧幕史上留下了永远的痕迹。而片名更是令人回味无穷,每读一遍都能感受到香气。 如果,当年是用"闻屁识女人"来命名这部电影,相信经典程度肯定要大打折扣。然而,这样的事情居然真的出现了,但好在不是阿尔帕西诺,而是吴倩和张新成主演的"冰糖炖雪梨"。 跟甜蜜的剧名一样,这部剧的内容也是让人甜到牙齿都快掉下来的程度,正中许多网友的口味。加上吴倩和张新成的演技也都比许多流量自然和谐,让人看得欢乐又心痒。 国内人气高了之后,自然也增加了这部剧的输出渠道。这不,最近媒体就公布了好几个国家播出该剧的消息。剧迷们本来也很开心,直到看见国外的各种翻译剧名,瞬间就开启了吐槽出戏的模式。 泰剧内容奇葩、片名奇葩,相信很多人都早有耳闻,但没有想到连翻译的剧名也被赋予了同样的色彩。一看到"闻屁识女人"的片名,大家脑海中都出现了难闻的味道,什么高糖戏份也变得搞笑起来。 据说泰国人翻译成这个剧名的灵感,也是来源于剧情内容。因为吴倩是因为在澡堂不小心放了一个屁,才被张新成注意到,因此延伸出一个爱情故事,于是宣传海报也出现了"屁后决定爱上你"的文案。 据说该剧宣传照一出,在泰国网友里的反响还非常不错,足见他们的口味有多重了。反观日本方面的翻译,就可爱浪漫多了,一如他们钟爱的少女漫画名字一样。 "战斗民族"俄罗斯的翻译也充满了他们的独特色彩。一下用猛虎来形容,一下又用猫来形容,顿时让这部剧充满了野性的感觉。不愧是热爱猛兽的雪国好邻居! 没想到西班牙居然会喜欢霸道总裁风格的电视剧,因为连带翻译也有了那样的feel~是不是很像你在网络世界某角落看过的某同人文标题?虽然有点长但也起码有点少女心,总比泰国的翻译好多了。 不知道吴倩和张新成看到各种的剧名翻译,会不会也笑出声来。不过他们也不用觉得不好意思,因为但凡输出国外的电视剧,谁没有过一两个尴尬的翻译名字? 就拿孙娘娘的"甄嬛传"来说吧,它在美国开播的时候着实给我们添了不少光,唯独片名改成了"宫中的妃子们",让人觉得不太够意思。 在日本的翻译就直白很多了,"后宫争霸女",几个字就概括了核心剧情,就是缺了点文艺范儿。 但对比起来,有些人还是觉得"冰糖"的翻译名最惨。你怎么看呢
|
[影视资讯] 吴倩新剧名只改一个字,大家都不能接受,泰式翻译口味重!
阅读:4回复:1
-
- 倾觞不记韶华2020-03-29+19 DB
- ˆˆ韶华包包﹤﹤﹤﹤
- 倒序阅读 只看楼主
-