题图 / Corinne Mercadier
在诗歌内部
你不能以此为生
与现实相竞争
也不能仰赖现实生存
但你可以经受住一次侵袭
并把一切都赢回
通过一些迅速坍塌的图像
走过人生
这就是你
你和那正在成型的生活
人们在他们的墓碑下喘着气
花费了你和所有祖先的
一番巨大努力
你渐渐隐没
陆地和水存留下来
天空存留下来
你存留下来
你已准备迎接虚无
小小的太阳们照亮了你的民主而
你选择生和死
你有许多美妙的声音
你是许多人
你的皮肤是你的皮肤而最终
就只是皮肤
你是人生的企业家
是白色幻象的组织者
你是露天处的太空人
是历史进程的写作者
你能印刷时间如同印刷书籍
你称量再过筛接着爱然后
口述录音机的废墟飘散在风里
非理性如花盛放
你是花朵是非理性
你是日是夜在白天和黑夜
你是凶手
在自己的血管中回旋
你是父与子
你是被开膛分解的印第安人
是登记在册的印第安人
你是所有的肤色和种族
你是寡妇与孤儿
你是被囚之人的叛乱
你是不停歇的嚎叫
投掷刀子开枪射击
你是梦想里程的传奇运动员
在民主的头顶打碎偶像
你是一切锁链的爆破专家
你是秘密闪烁着的口令
是印花税票
是赈济食物的先驱
你是人类也是
动物当你感知到死亡来临
你是唯一你也是全体
你是你的死你是那崇高的愿望
你是你展开的计划而
你是你的死
作者 /[德]尼古拉斯 · 伯恩
翻译 / 肖蕊
Im Innern der Gedichte
Du kannst nicht davon leben
mit der Wirklichkeit zu konkurrieren
noch kannst du von der Wirklichkeit leben
aber du kannst einen Eingriff überleben
und alles zurück kriegen
und durch Das Leben gehen
durch schnell verfallende Bilder
das warst du
du und Das Werdende Leben
Personen keuchend unter ihren Grabsteinen
Mit einer ungeheuren Anstrengung
von dir und allen Vorfahren
blendest du dich aus
Land und Wasser sind geblieben
der Himmel ist geblieben
und du bist geblieben
du hast dich auf nichts einzurichten
kleine Sonnen erleuchten deine Demokratie Und
du wählst das Leben und den Tod
du hast viele Schöne Stimmen
du bist Viele
deine Haut ist deine Haut Und endlich
nichts als Haut
du bist der Unternehmer des Lebens
der Veranstalter weißer Erscheinungen
du bist der RaumMensch im Freien
der Autor des Laufs der Geschichte
du bist imstande Zeit zu drucken wie Bücher
du wiegst und siebst und liebst Und im Wind
wehen die Ruinen der Diktatmaschinen
die Unvernunft steht in voller Blüte
du bist die Blüte und die Unvernunft
du bist Tag und Nacht bei Tag und Nacht
du bist der Mörder
kreisend in der eigenen Blutbahn
du bist Vater und Sohn
du bist der ausgeschlachtete Indianer
und der registrierte Indianer
du bist alle Farben und Rassen
du bist die Witwen und Waisen
du bist die Rebellion der Gefangenen
du bist Geheul ohne Aufenthalt
Messerwürfe Schüsse
du bist der phantastische Sportler der TraumMeilen
der Bildersturm im Haupt der Demokratie
du bist der Sprengmeister aller Ketten
du bist die geheim leuchtende Parole
die Banderole
die Avantgarde der FreiKüchen
du bist Mensch Und
Tier wenn es den Tod fühlt
du bist allein und du bist Alle
du bist dein Tod und du bist der Große Wunsch
du bist der Plan den du ausbreitest Und
du bist dein Tod
Nicolas Born
有时候,不论是一群人的历史,还是一个人的记忆,都好像是一张随意折叠的纸,某些年份暴露在外面,而另一些却叠在内里。一段段时代之间似乎有孔洞相连,使人能够从一个高峰穿梭到另一个高峰,从一片喧嚣跃迁到另一片喧嚣,而那些相对平静的时期,则在记忆中逐渐隐没,不再被提起。
这首诗就是从一个邻近的喧闹年代“穿越”而来的。它写于上世纪60年代末70年代初,那是一小段风起云涌的时间,种族、性别、社会公平、现代化给人类社会带来的变化等等议题火热一时,对于艺术,或者具体来说,诗歌的创作也产生了很大影响。而这些话题,又意外地与当下的种种现象无比契合,以至于我们今天看这首原本时代特征浓重的诗,竟也觉得它再次拥有了高度的现时性,仿佛为一些时事而写一样。
诗人Nicolas Born本人也有点像这首诗歌,经历了一个崭露头角-隐没遗忘-重新发现的过程。他生于1937年,是第一代二战后成长起来的德国人,60年代开始写作一些小说和诗歌,属于德国早期后现代主义文学的代表人物,然而他1979年英年早逝,在平静庸常的80年代来临之前与喧哗时代同归,也就很快被人遗忘。直到十几年前女儿重新出版了他的诗集,才再度引起文学界的注意。
Nicolas Born的诗歌看上去与他本人时代的(也可以是我们这个时代的)政治密不可分,不过他却始终明确地说自己写的并非政治性的诗歌。我也同样没有任何借这首诗讨论什么时事话题的意思。只是每个人都活在当下,每首诗里都蕴含了一部分生活的现实,在一个喧闹到有点刺耳,变化迅速到令人目眩的环境中如何去定义你是谁,如何看待“外部”对于“内部”的影响,是每一个人都无法回避的话题。在这首诗中,Born的“你”是五花八门的“许多人”,当然你也可以说你只是一个,可是就像诗中说的那样,当你是唯一的时候,你也是全体。