这是《诗经》翻译的第14集。前几期的翻译可以在文章的末尾点击链接查看。在翻译过程中,我仿佛返回到了2500多年前的周代,看到了上古时代人民的勤劳勇敢,以及统治阶级的卑劣无耻,以及鲜活至今的爱情生活。因为小时候是在农村长大,那种很原始质朴的生活让我在《诗经》里找到了自己的根。所以对《诗经》里的花草树木,鸟鱼走兽,我有着最直观的印象和情感体验。我仿佛回到了童年时代的生活。但随着社会的发展,特别是现代文明的工业化进程,也许我是最后一个熟悉《诗经》所描述生活场景的那个人了。比如捕鱼,采野菜,抓兔子,采茶,小木船,马车.......都历历在目。遵大路
【原文】
......
遵大路兮,掺执子之袪兮,无我恶兮,不寁故也!
遵大路兮,掺执子之手兮,无我魗兮,不寁好也!
......
我追到了大路旁,拽住你的衣袖口,
请你不要嫌弃我,忘了故情把我丢。
......
我撵到了大路旁,紧紧拉着你的手,
请你不要怪我长得丑,忘了恩情把我丢。
黍 离......
【原文】
彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。
知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。
悠悠苍天,此何人哉?
彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。
知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。
悠悠苍天,此何人哉?
彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。
知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。
悠悠苍天,此何人哉?
......
远方,黍禾低下了头,高粱苗排成了行。
我脚步踉跄,身子摇晃,行走在路上。
懂我的人,知道我心中的悲伤。不懂我的人,问我到底有什么渴望。
悠悠苍天呀,何人逼我离开了这故乡?
......
远方,黍禾低下了头,高粱穗呀飘花香。
我步履蹒跚,就像喝醉了酒,流浪在路上。
懂我的人,知道我心中的悲伤。不懂我的人,问我到底有什么梦想。
悠悠苍天呀,何人长着豺狼的心肠?
......
远方,黍禾低下了头,高粱籽呀红又黄。
我脚步缓慢,好像有一座山,压在后背上。
懂我的人,知道我心中的悲伤。不懂我的人,问我为何变成这模样。
悠悠苍天呀,谁能说清人间的无耻和荒唐?
......
(翻译感想:诗难译,因为它只能体会,不能言传。把古诗改写成优美的现代诗,也难!)采 葛
【原文】
......
彼采葛兮,一日不见,如三月兮!
彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!
彼采艾兮!一日不见,如三岁兮!
......
一天看不见那个采葛的姑娘,感觉就像隔了三个月那么长。
一天看不见那个割萧的姑娘,感觉就像隔了三个深秋那么长。
一天看不见那个摘艾的姑娘,感觉就像隔了三年时间那么长。
......
(翻译感想:恋爱中人,一日不见如三秋,有过体会!)
大 车
【原文】
......
大车槛槛,毳衣如菼。岂不尔思?畏子不敢。
大车啍啍,毳衣如璊。岂不尔思?畏子不奔。
榖则异室,死则同穴。谓予不信,有如皦日。
......
大车声“槛槛”,驶向我身边,
你的毛衣菼草般鲜艳
谁说我不想你?
只怕你不敢停在我身边。
......
大车声“吱吱”,驶在我身边,
你的毛衣璊玉般红艳
谁说我不想你?
只怕你不能陪我到天边。
......
也许,活着不能一室相伴,
但愿,死后一个坑穴同眠。
我的誓言如果你不信,
就让太阳来作证!
......
(翻译感想:人间最美是真情。如果,活着不能一室相伴,但愿,死后一个坑穴同眠。这个时代,还有这种爱情吗?)