近日,Netflix(网飞)在旗下官方社交平台发布声明,称将拍摄由中国经典小说《水浒传》改编的电影《The Water Margin》,并由佐藤信介担任导演,马修·桑德(Matthew Sand)担任编剧。
日本人导演+美国人编剧,阵容引发网友热议
日本导演佐藤信介将执导美版《水浒传》,他的代表作之一《王者天下》改编自日本同名漫画,背景是中国的春秋战国时代。《王者天下》曾获得第43届日本电影学院奖最佳影片、最佳导演提名,也令佐藤信介捧回第44届日本报知电影奖最佳导演。
△ 佐藤信介
美国马特·沙德(Matt Sand)(《深海浩劫》)担任编剧。网飞还请来了埃里克·纽曼(Eric Newman)和布莱恩·恩凯尔斯(Bryan Unkeless)担任制片人。
Netflix将《水浒传》描述为“中国文学名著的未来主义版动作冒险传奇大片”,充满荣耀、浪漫和阴谋,探讨忠诚、领导力和我们冒着个人代价面对社会问题的责任。
脱离了原始故事设定的美版《水浒》,引发了众多网友的质疑与担忧。那么Netflix版《水浒传》会是什么样子呢?
如果我们展开大胆猜测,这将会是在未来世界观之下架空历史的一部电影,但是其核心和内容应该都是江湖侠义反对强权和压迫。而仅仅如果只是更换了一个外表和世界观,那么会不会也同样的更换人物的设定。
△ 网友想象的欧美版梁山好汉形象——花和尚 鲁智深
你能想象黑皮肤爆炸头的李逵,高鼻梁蓝眼睛的林冲,以及说着一口流利英语的鲁智深吗?或是将整座梁山搬到另一个平行时空,把昏聩的北宋朝廷,替换为某个妄想颠覆世界的邪恶势力?虽然我们至今仍无法得知其全貌,但网飞或许正在将以上种种可能变为现实。
△ 网友想象的欧美版梁山好汉形象 —— 黑旋风 李逵
目前,影片将由哪些演员出演仍未确定。如果均由好莱坞目前所有的亚裔脸孔艺人出演,凑不凑得够108位好汉?《水浒传》涉及人物众多、情节宏大、支线复杂,电影的时长能否完整讲述这一故事?受语言、文化差异的影响,许多网友认为外国团队很难真正理解《水浒传》的文化底蕴与历史背景。
外国人对中国名作的改编或翻拍,很可能是为了证明经典不可复制
改编不是乱编,戏说不是胡说。外国人担任导演或者编剧改编的中国影片里充斥的不计其数的奇异装束和辣眼剧情,给了中国网友足够理由进行吐槽、批评。事实上,中国名作被外国人胡编成影片,早已屡见不鲜。
△ 韩国电影《西游记归来》中,唐三藏变成了会法术的女人
在1978年的日版《西游记》和韩国版喜剧电影《西游记归来》中,唐僧和孙悟空在冒险中擦出火花,搞起了激情热吻。
△3D奇幻动作类型的影视作品 《马可·波罗》
网飞曾斥资2亿美元拍摄电视剧《马可·波罗》,成本堪比《权利的游戏》。本剧有不少亚裔演员参演,包括陈冲和武打女星杨紫琼。该剧连续两季口碑不佳之后,影片于2016年正式被叫停。
在美国环球影业拍摄的《太极侠》中,陈虎饰演的灵空太极门高手一边参加武术锦标赛,一边从事快递工作,最终因灵空观申请文化遗产保护单位未能成功变得偏激。事实上,申请文化遗产保护单位有着固定程序和层层审批,绝对不可能如片中一个办公室的主任一个人说不行就此被否决的。该情节让观众大呼:太不现实了。
还有今年9月份上映的迪士尼电影《花木兰》,目前在豆瓣评分仅5.0。这部宣传铺天盖地、连刘亦菲的颜值和网飞的好口碑,都挽救不了的影片,让中国网友对外国导演和制作团队呈现中国文化的效果表示分外担忧。
这些外国影视团队对中国经典的改编或翻拍,在一定程度上也许只是为了证明:经典,是不可复制的。
比起技术和时代进步,对文化内涵的解读更能决定电影的成败
《水浒传》作为中国古代文学一大巅峰之作,故事情节和英雄人物形象深入人心。在过去几十年,《水浒传》被改编成许多影视作品,有的作品还成为了一代人心目中的经典。
最出名的《水浒传》电视剧版是央视1998年和2011年拍摄的两部全本,以及更早的1982年的山东版《水浒》(40集)和1983年的《武松》(8集)。香港早在上世纪50年代就拍过《三打祝家庄》和《智取生辰纲》等故事。
△《水浒传》电影剧照,1972年3月17日上映。张彻执导,姜大卫、狄龙等人主演
1972年邵氏公司拍过电影版《水浒传》,该版本由张彻执导,姜大卫、狄龙等明星出演,仅选取“吴用赚卢俊义上山”这段剧情。
1993年,香港又拍摄了一部《水浒传之英雄本色》,梁家辉、徐锦江和王祖贤主演,选取的是林冲蒙冤、风雪山神庙的片段。此外,香港还拍过多部《水浒笑传》但笑料过于低俗,立意不高,倒是1992年TVB打造的《水浒英雄传》体现了上世纪90年代香港电视剧行业的普遍水准。
作为中国邻国的日本曾于1973年拍摄过26集的连续剧《水浒传》,剧情和服化道与原著有不少出入。该剧曾在英国广播公司(BBC)播放,演员使用英语对白配音,时而唱起日语歌曲,背景又是中文汉字,观感怪异。中国观众不接受,除了影片本身的问题外,一个很重要的原因就是不能接受电影对中国历史的魔改。
不过正是因为这部日版《水浒传》,让不少西方观众知道了中国的这一名著。
△ 中法合拍 《王子与108煞》,由《十万个冷笑话》配音团队献声
2015年,法国也拍摄了动画电影《王子与108煞》,是一部基于中国古代历史和《水浒传》108位英雄的“水浒外传”。虽然几乎是原创剧情,在成熟3D数码动画技术加持下,看得出创作者人物的心理活动进行了还原。
但《水浒传》里涉及的中国博大精深的历史、人物的传奇经历基本上都被无视了。比起技术和时代进步,更能决定电影成败的,是对文化内涵的解读。
△《水浒传》外文本“All Men are Brothers”四海之内皆兄弟,美国作家、诺贝尔文学奖获得者赛珍珠所译 。
从文化传播的角度来看,中国经典被外国人改编这一事件本身就肩负着独特的使命和价值。我们固然有千百种理由,认为网飞的《水浒传》拍不成中国人爱看的样子。但是也应该相信经典有其衍生的能力,或许是一种更加健康的文化自信。但对于中国经典作品而言,一部好的外国改编就是一次在国际影视圈的华丽亮相。
现在就断定网飞版《水浒传》好或不好,有些为时过早。也许中西文化的碰撞,真的能够擦出令人惊喜的火花。与其在网上争论的不可开交,我们不如慢慢等待,让实践来检验其真实水平。