说个真事,上班的厂车上,MM问我:我的电脑不行了,老是死。我说:那你回去查查*看,记得要升级杀毒软件。MM:哦。第二天一大早,车上又见MM,偶随口问了句:查过了没?怎样?然后。。。。。。。。。MM大声的说了句:气死我了,查了半天,说是没(梅)毒。你说怎么办好啊???当时那个寒啊。。。。现在还记忆尤新
[版块公告] 【笑话接龙】第一期:与语言有关的笑话!
阅读:471回复:51
-
一个好朋友刚来加拿大,有一天口渴了想喝可乐。去到便利店很大声的说EXCUSE ME, DO YOU HAVE COKE? 可是我朋友刚出国,英文尚有很重的口音,好端端的COKE让她说出来就变成了 EXCUSE ME, DO YOU HAVE COCK?店主听得一惊一乍的,连连说:WHAT??? WHAT ? 最后店主终于弄明白她想要喝可乐,钱货两清之后,见我朋友多半是初来乍到,还很好心的给我朋友说以后去买可乐不能再问别人有没有COCK了,那样很让人误会!本来我朋友完全不知道发生了什么事,可是店主解释以后恨不得立刻找个地缝钻进去!后来很长一段时间都不喝可乐了!
- 臭斌丶+5 DB
- 谢谢分享
-
在一次汉语测试中,有一个西班牙语词nombre(名字)需要翻译成中文,谁知一个活宝居然把我的名字写了上去。“打电话”这个词在西班牙文中的意思是llamar,但单独的“打”这个字的意思是golpear(殴打),有个活宝居然直接把“打电话”翻译成了“golpear telefono”(殴打电话),他还跟我说,“酸梨(宣立),你是不是把题给弄错了?一个人怎可能殴打电话呢?”真是服了他了。而我也总在西班牙语这方面犯着同样的错误,例如vamos这个词指的是“我们走吧”,但跟其他动词合用时,指“我们将要做什么事情”,每次学习完词汇该作练习时,我总是只说vamos,那意思就是我们走吧,然后学生们就故意问,“我们去哪里?”
- 臭斌丶+5 DB
- 谢谢分享
-
有次我讲到“热心”这个词,对应的西班牙语是“entusiasmo”, 但英语中有“warm-heated”这种形式,当时我实在想不到这个西班牙语词,就脱口把字面意思说了出来,caliente(热))corazon(心),把我的学生们逗得乐了一下午,我顺便把在国内工作时的一个笑话讲给他们,一次一个同事搞翻译,直接把“电脑”翻译成electricity brain(电脑袋), 对应的西班牙语是electrica(电) cabeza(脑袋,头),接着我们又乐了一阵子。后来,每逢我要说,“你这人真热心”时,都故意说成“Tu corazon es muy caliente (你的心真热)。”
- 臭斌丶+10 DB
- 第一位奖励